找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 353|回复: 0

[软文] 西迪斯翻译:如何有效的进行专利性文件的翻译

[复制链接]
发表于 2019-12-20 13:09:53 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国–重庆–重庆
重庆翻译公司:专利翻译其所涉及的语言及领域既广又杂,在翻译时确实会更带来更大的难度及挑战,如何通过明确的、领域内的细化分工加强专利翻译的准确表达以及专业性,是未来专利翻译发展的大方向。那如何才能对专利进行最有效地翻译,它有着什么样的特点呢?

一、专利翻译有着多语言翻译的特性

专利翻译相对来说涉及更多的专利性文件,英语、日语、德语、韩语、俄语等五种常用的语言在专利翻译上应用比较广泛些,在国内发展的模式也比较成熟。专利翻译其多种语言的翻译特性也造就了现今翻译行业的流水线作业模式,包含业务咨询、翻译、审校、后期服务这几个主要流水线作业,每一个环节都会把握明确的分工,这也是由于专利所涉及的内容不仅专业性比较强,有些专业术语也比较偏僻,在进行多语言进行翻译时很容易造成意思的误解。采有流水线翻译的作业的模式可以专业性和时效性,既能提高翻译的工作效率,又能保证专利翻译的质量。

二、专利翻译涉及的领域更为广泛

现今各行各业都出人才,每个行业向国家申请专利的人数也多不胜数。这就对专利翻译提出了挑战,翻译之人对各行各业的专业术语及知识最好是都有所涉略。像医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工等行业领域的专利文件不仅会包含很多的专业词汇,其中的内含也不容易理解。故而专利翻译更需要在流水化翻译作业中按排明确的分工,确保译文的准确性,又不失原专利文件的专业性,在最后审核要确保翻译后的专利文章具有可读性,能让多数人读懂。

http://www.sdschn.com

发帖求助前要善用【论坛搜索】功能,那里可能会有你要找的答案;

如何回报帮助你解决问题的坛友,好办法就是点击帖子下方的评分按钮给对方加【金币】不会扣除自己的积分,做一个热心并受欢迎的人!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则 需要先绑定手机号

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|侵权投诉|广告报价|手机版|小黑屋|西部数码代理|飘仙建站论坛 ( 豫ICP备2022021143号-1 )

GMT+8, 2024-11-27 21:35 , Processed in 0.044857 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表