|
发表于 2021-12-17 13:50:33
|
|阅读模式
来自 中国–广东–广州
科技论文的英文摘要要高度概括正文中叙述的内容,突出正文重点,是正文实质性内容的介绍,它应含意清楚、结构简明、表达准确。对很多科技人员来说,直接用英语写科技论文的英文摘要尚有困难,因此往往先写出中文摘要,然后把它译成英文。依据蓝译编译的经验来看,在把中文摘要译成英文时,要避免按中文的字面意思逐字逐句地生搬硬译;选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的含义,要注意中、英文两种语言的行文差别,要遵循并使用英文习惯用法。以下就护理论文摘要翻译中的常见问题进行分析,以期为译者提供参考。
一、专业术语翻译不准确。从护理论文英文摘要来看,有关护理专业的专业术语翻译很到位,但涉及医学其他专业的专业术语如:技术方法的名称,临床上一些治疗的方法名称,医学术语等,很多摘要很不准确。建议作者在翻译这些专业术语时多去查阅一些相关书籍或资料,还可以使用医学辞典,尽量避免不精准。
二、翻译不到位。由于中英文词、句表达的特点不同,常造成翻译得不精确。具体表现在以下几个方面:
1.数字。护理论文方法部分常出现数字不符合英语表达习惯的特点。一般而言,一位数字应拼出,两位及以上的数字可直接用阿拉伯数字,如果数字作为一个句子的首字母,应拼写出英语单词。另外,如果数字后面有计量单位,则使用数字;若一整句中,数字超过3个以上,可以不用翻译。
2.介词、情态动词等。在进行英文摘要翻译时,应注意介词的使用,避免出现介词搭配不正确的现象。情态动词带有主观色彩,表示能力、允许、推测等,只有在结论部分可以使用,而用在描述一般事实的方法和结果部分则属于不恰当使用。
3.指示代词。护理科研论文结果部分,常常涉及组间结果的比较。在使用比较级时,一定要注意两者的可比性,即比较指标和比较对象不能混到一起进行比较。
三、翻译缺失。结果部分是摘要的核心内容,其字数所占比例是比较大的。很多作者在做这部分英文摘要翻译时,会简化、少词或缺失翻译,往往导致表述得不清楚或缺少数据支持等现象。对于大多数护理期刊的文章来说,其英文摘要目前几乎是国外读者了解论文内容的唯一窗口,所以作者应避免翻译缺失的情况发生。
除了以上问题,将中文逐字进行翻译,语句中出现不常用的缩略语,专有名词和一句话的首字母不大写,用词口语化,单词拼写错误,表达不简洁,主谓不一致等问题在护理论文摘要翻译中也很常见。因此,作者在进行英文摘要翻译时,可不仅仅依附于中文摘要,还要围绕文章的核心,使论文摘要既要符合英文的表达习惯,又要遵从相关的规范和原则。这就需要译者平时多阅读英语文献,不断提升自己的翻译水平,
医学论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
|
|