|
在英文essay写作的过程中,很多同学只注重一些较大的问题诸如材料积累、篇章结构、论证表达等等,而忽略了一些很容易犯错误的细节。其中语法偏误(Grammatical error)就是非常影响论文质量,同时也非常令导师反感的细节问题。在这些语法错误中,主谓不一致(Disagreement in subject and predicate)是最为常见的一种。下面就essay写作中经常出现的主谓一致问题进行简单的归类和整理。
1.主语的单复数问题
很多同学认为主谓一致这样的小问题,不应该在英文论文写作这样的严肃重大的场合来讨论。但恰恰是这样的小问题,会经常出现在英语论文中,从而大大降低论文的整体质量。例如写作中主语的单复数问题,还是有不少人经常会混淆的。众所周知,英语中的谓语动词(Predicate verb)要与主语保持数上的一致性,而这一点恰恰是汉语表达中缺失的语法要素。在汉语中,不需要考虑单数和复数问题,也没有动词词尾的任何曲折变化。这也是不少在国外学习的留学生常犯此类错误的根本原因。以下面的句子为例 :
A high percentage of diseases that are available in Africa are caused by nutrition deficiency.
在这个例句中,真正的主语是A high percentage …,而不是diseases,所以谓语动词are的用法不当,应当改成 ---
A high percentage of diseases available in Africa is caused by nutrition deficiency.
主语单复数是基本的语法问题,是直接影响写作质量的一个重要因素。有很多地方都是约定俗成的。除了上面的百分比之外,在描写体积、重量、时间、数量等词一般都用单数,不论前面的数量是多少。例如 ---
Two ml is enough.
Fifteen g was added.
Six hours is needed to finish the task. 等。
另外有一些名词,如class, series等在各种场合都是单数形式,而Tata, criteria, phenomena, media等都是复数形式。
1.动名词(Gerund)和其逻辑主语的一致
这类一致问题很有迷惑性,很多时候根本不容易发现。以下面的句子为例 ---
After installing the steel structure, the whole building was reinforced.
这个句子就很具有迷惑性。表面上看似乎并没什么错误,但动名词installing的逻辑主语显然并不是the building。因此这个句子的正确表达应该是 ---
After the steel structure was installed, the whole building was reinforced. 或者After installing the steel structure, we have reinforced the whole building.
1.分词短语(Participle expression)和其逻辑主语的一致
这类一致有时候也会犯下很隐蔽的错误。例如 ---
Treated with the new drug, the level of red blood cells has been increased.
这里的错误是分词短语Treated with the new drug 的逻辑主语并不是 the level of…,而应该是相对应的病患者。所以正确的说法应当是 ---
Treated with the new drug, the patient showed a increase of the level of red blood cells.
1.不定式短语(Infinitive expression)和其逻辑主语的一致
To investigate the harm of excessive noise in the down town area, a large proportion of the local dwellers has been surveyed. 这个句子的错误在于不定式短语To investigate the harm of …的逻辑主语不是 a large proportion of…。这个句子可以这样修改 ---
To investigate the harm of excessive noise in down town area, we have surveyed a large proportion of the local dwellers.
1.主语和谓语在逻辑上的一致、
由于中英文的习惯不同,很多同学会把中文的习惯用法自然而言地搬到英语写作中,这样就会犯一些内在逻辑(Internal logic)错误。下面的例子是最典型的 ---
The price of the handset is too expensive.
汉语里经常说“价格太贵”,但在英文里是逻辑不通的。因为商品本身可以说贵贱,而价格Price只能用高低表示。所以上面句子的正确写法应当是 ---
The handset is too expensive. 或者The price of the handset is too high.
1.名词和代理先行词的一致
先看下面的例子 ---
Obesity is a harmful health condition. It is often caused by excessive nutrition. 这里的代理先行词It指代的是Obesity,因此采用单数形式。但在下面的句子中,代理先行词就需要用复数:
Obesity, hyperglycemia and hyperlipemia are harmful health conditions. They are often caused by excessive nutrition.
总之,需要辨别句子内成分一致的场合不胜枚举,这需要大家在平时学习和阅读的时广泛积累,才能在写作运用的时候做到得心应手,不至于出现低级的错误。专业英文论文代写机构:https://www.lxws.net/yingwenlunwen.html
|
|