|
在学术essay写作中,因中文和英文表述上的差异,可能会导致表达出现问题。留学生如何在Academic Writing书写中做到规范表达,下面博远教育来帮大家分析一二。
留学生如何在Academic Writing书写中做到规范表达
常见问题一,句子的主干结构分离。
在一个句子中的主语和谓语成分太多的情况下,可能出现主语和谓语或者主语和宾语相隔太远的情况下,造成句子结构上的拖沓和阅读上的不顺畅。句子结构上的拖沓首先是不符合学术写作concise的标准。如果一个complex sentence之中的从句造成阅读上的障碍,就需要考虑将从句处理成为单独的一个句子。然后通过使用逻辑连词的方法建立句子之间的联系。
问题二,一个句子之中出现了两个动词。
这种语法上的错误对于习惯于将中文直接翻译成英文进行写作的人来说是比较难以看出问题来的。比如在中文里面常见的表达有:规则1的适用是符合情景A的。在这个句子中,很明显的“是”和“符合”都是动词。既然两个word都是动词,却同时出现在一个句子之中,便犯下了语法上的错误。将其直接翻译成为英文就会是:rule 1 is fit context A。可以将其修改为rule 1 fits context A,也可以将其修改为rule 1 is applicable in context A。
问题三,因习惯中文阅读,在写作中大量出现单一的主语-谓语-宾语的正序表达结构。
中文的书写习惯是将主语放在一开始。但是英文的表达却往往以倒装的句子结构出现。一篇论文中出现部分主谓宾的表达有助于提高写作的多元化。但是没有句子结构上的多样性会降低阅读体验。从英文的表达习惯上说,更多的会将outcome或者result放在一个句子的前面。这可能是因为英文表达中比较重视在短时间内或者以direct的方式给出结果,从而体现效率。
比如,一句中文的表述的话:我那天见到了他。将那天做了什么——见到他,这一结果放在后面。但是在英文论文写作中,同样的意思变成:I saw him the other day. 那天成为了“见到他”的修辞。因此,将论文用中文写好之后翻译成为英文会显得比较僵硬,不符合英文写作的常见表达习惯。有必要通过多阅读英文文献,更多的尝试客观写作。
问题四,词汇量小导致的表达单一。
比如在中文写作中,问题的表述通常为“问题”或者“难题”。如果将问题直接翻译为question,则明显是未能掌握到不同的问题的英文表述的内含。在英文表述中,question是一般的问题,说明因存在问题,导致需要对其进行研究。problem虽然也是问题,但是problem指代的问题可能带上一定的负面情绪,可能有麻烦,不好处理的意思。这就是problem常见于emotion problem或者financial problem等的原因。
学术写作中不怎么用problem,更多的使用issue。issue也是问题,但是其指代的问题是比较客观和具体的,是能够从一个比较general的question之中细分出来的。由此在学术写作中,issue和question往往相互配合,从对question的描述中可以提炼总结出不同的issue。
|
|